1.Chúa ôi, cho tôi càng gần,
Gần nơi Chúa hơn;
Dẫu phải mang cây thập tự,
Càng gần Chúa hơn;
Trong lúc đau thương sầu u,
Tôi vẫn luôn xin Jê-sus
Chúa ôi, cho tôi gần Ngài,
Càng gần Chúa nay.
2.Dẫu khi kim ô lặn rồi,
Lạc nơi hiểm nham,
Đá thiêng tôi kê đầu nằm,
Hồi trời tối tăm;
Trong giấc chiêm bao nguyện mong,
Mong Chúa cho nương bên lòng;
Chúa ôi, cho tôi gần Ngài,
Càng gần Chúa nay.
3.Ước nơi đây thông tận trời,
Một thang bắt liên,
Xuống lên trên thang rạng ngời,
Nhiều vị sứ thiêng;
Đem phước yêu thương từ nay,
Ban xuống cho tôi mọi ngày;
Chúa ôi, cho tôi gần Ngài,
Càng gần Chúa nay.
4.Tỉnh giấc tôi ca Jê-sus,
Dội vang bốn bên,
Thoát ly ưu tư buồn rầu,
Lập một Bê-tên;
Khi đối phương gây họa tai,
Cương quyết nương thân nơi Ngài;
Chúa ôi, cho tôi gần Ngài,
Càng gần Chúa nay.
5.Đến lúc tôi bay về trời,
Thật khoan khoái thay!
Bỏ xa trăng, sao, mặt trời,
Vùn vụt lướt bay;
Tôi vẫn hoan ca dậy rân,
Chúa ôi, cho tôi gần Ngài,
Càng gần Chúa nay.
- Näher, mein Gott, zu dir, näher zu dir.
Drückt mich auch Kummer hier,
drohet man mir, soll doch trotz Kreuz
und Pein dies meine Losung sein:
[Chorus] Näher, mein Gott, zu dir, näher zu dir. - Bricht mir, wie Jakob dort, Nacht auch herein,
find ich zum Ruheort nur einen Stein;
ist selbst im Traume hier mein Sehnen für und für:
Näher, mein Gott, zu dir, näher zu dir! - Geht auch die schmale Bahn aufwärts gar steil,
führt sie doch himmelan zu unserm Heil.
Engel, so licht und schön, winken aus selgen Höhn:
Näher, mein Gott, zu dir, näher zu dir! - Ist dann die Nacht vorbei, leuchtet die Sonn,
weih ich mich dir aufs neu vor deinem Thron;
baue mein Bethel dir und jauchz mit Freuden hier:
Näher, mein Gott, zu dir, näher zu dir! - Ist mir auch noch verhüllt dein Weg allhier,
wird nur mein Wunsch erfüllt: näher zu dir.
Schließt dann mein Pilgerlauf, schwing ich mich freudig auf:
Näher, mein Gott, zu dir, näher zu dir!
Sarah Flower Adams (Anlehnung an 1. Mose 28:11-12)