1.Giờ tôi cầu xin, giờ dịu êm bấy,
Cứu tôi thoát khỏi buồn lo đắng cay,
Giục tôi quì nơi bệ Cha yêu dấu,
Dốc tuôn thay thảy nguyện ước nhu cầu;
Trong lúc đau đớn, xót xa, buồn than,
Ngài đến nâng đỡ tâm linh nhẹ nhàng,
Hằng được xa nơi tà ma bẫy lưới,
Ấy do những phút cầu xin sáng tươi;
Hằng được xa nơi tà ma bẫy lưới,
Ấy do những phút cầu khẩn rạng ngời.
2.Giờ tôi cầu xin, giờ dịu êm bấy,
Vút bay đem theo lời tôi khẩn đây,
Trình lên cho Cha thành thật, tín ái,
Đấng chắc ban ơn người ngóng trông Ngài;
Vì Chúa khuyên kiếm tôn nhan Ngài nay,
Tin chắc Kinh Thánh, trông ơn cao dày,
Vậy nên tôi đem phiền lo bối rối,
Hiến lên trông đợi cầu xin trước ngôi;
Vậy nên tôi đem phiền lo bối rối,
Hiến lên trông mong cầu trước ngôi trời.
3.Giờ tôi cầu xin, giờ dịu êm bấy,
Ước ơn an ủi giờ kia xuống đây,
Tận khi chân tôi đặt trên núi thánh,
Ngắm trông quê hương nhẹ cánh thiên thành;
Lột vứt chiếc áo hay hư nầy đi,
Mặc áo vinh thưởng vĩnh sinh vô kỳ,
Vượt qua không trung, tôi hô vĩnh quyết,
Những phút khẩn đảo rày xin vĩnh biệt;
Vượt qua không trung, tôi hô vĩnh quyết,
Những phút khẩn đảo rày quyết vĩnh biệt
- Wie süß ist’s doch, wenn im Gebet
mich hehre Himmelsluft umweht!
Da flieg’ ich an des Vaters Herz
und klag’ Ihm allen meinen Schmerz;
Dann, wenn auch Dunkel mich umhüllt
und Feinde um mich toben wild,
wenn Jesu Arm mich sanft umfäht,
beströmt mich Ruhe im Gebet. - Wie süß ist’s doch, wenn im Gebet
des Heilands Bild recht vor mir steht,
wenn Er voll Wahrheit, Lieb und Treu
mir sagt, dass Er mir gnädig sei,
wenn Er zum Herzen fort und fort
spricht: »Glaub’ und halt’ dich nur ans Wort!«
So traue ich Ihm früh und spät
und harre seiner im Gebet. - Wie süß ist’s doch, wenn im Gebet
auf Glaubensflügeln hoch erhöht
mein Herz mit fröhlich klarem Blick
im Tode schaut der Sel’gen Glück!
Dann leg ich ab mein Pilgerkleid
und jauchze in der Herrlichkeit,
wohin durch Jesum einzig geht
mein täglich Sehnen und Gebet.
(Gebetlied, Autor: William W. Walford, Übers. Ernst Heinrich Gebhardt)